Все о компьютерах
Поиск в Рунете: кто кого
Платформа Microsoft
Куда ведут окна
Телевизионный интернет
Интернет-телевидение
Антиутопия корпоративного масштаба

Сайт про компьютеры

Услуги профессиональных переводчиков или экономия средств?

Перевод текстов - очень распространенная и необходимая сегодня услуга. С развитием Интернет технологий и распространением бизнеса наших соотечественников по направлению к дальнему и ближнему зарубежью перевод текстов на английский, перевод на немецкий, перевод на французский и даже перевод текста на китайский пользуется огромной популярностью. Среди самых распространенных в сети заказов наибольшая часть юридических и медицинских переводов. Пользуются спросом технические переводы, а также обычные информационные тексты, копируемые с зарубежных изданий для размещения в Рунете.

Именно поэтому спрос на услуги переводчиков с каждым днем становится всё больше и больше. Особой востребованностью пользуются так называемые переводчики-фрилансеры, что предлагают свои услуги на разных форумах. Важно сказать, что и денег они берут меньше, чем профессиональные переводчики столицы.

Соблазн нанять обычного Интернет-пользователя, мало-мальски владеющего знанием какого-либо языка очень велик, но риск неправильного перевода, плохо оказанных услуг и несоблюдения указанных в контракте сроков еще больше.

Ведь каким образом заказчик может увидеть, кто перед ним и кто предлагает свои услуги. Как он может оценить знания и опыт переводчика? Это очень спорный вопрос. С одной стороны, не все могут правильно оценить уровень грамотности переводчика-фрилансера. С иной - нужно много времени, потому что нельзя судить о переводчике по одном отрывку текста. Далеко не каждый, кому нужны, например, перевод медицинских текстов, юридические или тех переводы может найти подходящего профессионала.

Есть специальное тестирование, которое вроде бы помогает клиенту оценить знания фрилансера. Оно состоит в предварительном переводе определенного текста на английский, французский или китайский язык. Но, это тестирование не даст правильной оценки. Некоторые переводчики-фрилансеры относятся к своей работе не ответственно, они не могу дать гарантии правильного перевода. Не следует удивляться, если в итоге вы окажетесь обманутыми. А может и не только вы, а и переводчик, что выполнил тесты, ничего за него не получив, а только потратив собственное время.

В связи с этим может возникнуть огромное число проблем. К примеру, некачественней перевод, несоответствие перевода и ваших пожеланий и т.п.

Если сравнивать услуги фрилансеров с услугами профессиональных бюро переводов Москвы, разница будет большой. Помимо большого комплекса услуг, возможности пригласить профессионала для устного или синхронного перевода, здесь предлагается квалифицированный и индивидуальный подход, четкое соблюдение норм, такие услуги как помощь с документами, юридический, технический и медицинский переводы, и гарантии качества и точности, переведенных профессионалами бюро переводов, текстов.

Ещё в реальности бюро переводов можно быть уверенным на 100 %. Так как это не просто неизвестные вам пользователи Интернета, а официальная организация. А это значит, что они есть и вне Интернета, имеют собственный офис, заключают договоры с реальными людьми. Эти все особенности важны и должны учитываться при выборе переводчика. Исходя из этих характеристик и преимуществ профессионального бюро переводов, становится ясно, что неправильно экономить на них деньги, потому что вы жертвуете собственно переводом.

Главная | Программное обеспечение | Информационные системы | Периферия | Интернет | Технологии
© 2007-2009 BitFlix.NeT. All Rights Reserved